Ressources : (et les pages liées) Cette page vous guide à travers toutes les étapes nécessaires pour créer, gérer et déployer des rapports Power BI multilingues. La localisation des rapports permet d'offrir une expérience utilisateur adaptée à différentes langues et cultures.
1. Fondamentaux de la Localisation
1.1 Planification de la Traduction des Rapports
Objectifs d'apprentissage :
Comprendre les différentes approches de localisation Identifier les éléments à traduire dans un rapport Établir une stratégie de traduction adaptée à vos besoins Points clés :
Définir les langues cibles dès le début du projet Identifier tous les éléments nécessitant une traduction (titres, étiquettes, info-bulles, descriptions) Choisir entre traduction automatique et traduction humaine Planifier la maintenance et les mises à jour des traductions 1.2 Utilisation des Valeurs Locales
Objectifs d'apprentissage :
Comprendre le rôle des paramètres régionaux (locale) Adapter les formats de nombres, dates et devises Points clés :
Les paramètres régionaux contrôlent l'affichage des dates, nombres et devises Distinction entre la langue de l'interface et le format des données Configuration des paramètres régionaux au niveau du rapport et du modèle 1.3 Bonnes Pratiques de Localisation
Recommandations essentielles :
Utiliser des noms de mesures et de colonnes cohérents Éviter le texte codé en dur dans les visuels Prévoir de l'espace supplémentaire pour les traductions (certaines langues sont plus longues) Tester les rapports dans toutes les langues cibles Documenter la structure de traduction pour faciliter la maintenance 2. Mise en Œuvre avec le Générateur de Traductions
2.1 Créer des Rapports avec le Générateur de Traductions
Qu'est-ce que le Générateur de Traductions ? Le Générateur de Traductions (Translation Builder) est un outil externe qui facilite la création et la gestion de rapports multilingues Power BI.
Installation et configuration :
Téléchargement et installation de l'outil Connexion au fichier Power BI (.pbix) Interface de gestion des traductions 2.2 Ajouter une Langue à un Rapport
Processus étape par étape :
Ouvrir le rapport dans le Générateur de Traductions Sélectionner "Ajouter une langue" Choisir la langue cible dans la liste Définir la culture associée (ex: fr-FR pour français France) Résultat : Une nouvelle colonne de traduction est créée pour tous les éléments traduisibles.
2.3 Ajouter une Table Étiquettes Localisées
Objectifs :
Centraliser les traductions dans une table dédiée Faciliter la maintenance et les mises à jour Permettre la réutilisation des traductions Structure de la table :
Colonne clé (identifiant unique) Colonne pour chaque langue Relation avec les tables de données Utilisation dans les mesures DAX :
Titre Localisé =
LOOKUPVALUE(
ÉtiquettesLocalisées[Traduction],
ÉtiquettesLocalisées[Clé], "TitreVentes",
ÉtiquettesLocalisées[Langue], [LangueSélectionnée]
)
2.4 Générer des Traductions Automatiques
Services de traduction supportés :
Processus :
Configurer la connexion au service de traduction Sélectionner les éléments à traduire Lancer la traduction automatique Réviser et corriger les traductions générées Avantages et limites :
✓ Rapidité pour obtenir une première version ✓ Économique pour de nombreuses langues ✗ Peut nécessiter des corrections humaines ✗ Contexte métier parfois mal interprété 3. Navigation et Expérience Utilisateur
3.1 Navigation dans les Pages Multilingues
Techniques de navigation :
Boutons de sélection de langue Signets (bookmarks) pour changer de langue Paramètres de champ pour basculer dynamiquement Implémentation d'un sélecteur de langue :
Créer une table de langues Ajouter un segment ou des boutons Utiliser la sélection pour filtrer les traductions Appliquer la langue à tous les visuels Bonnes pratiques UX :
Positionner le sélecteur de langue de manière visible Utiliser des drapeaux ou codes ISO (fr, en, de...) Mémoriser le choix de l'utilisateur si possible 4. Flux de Travail de Traduction Humaine
4.1 Activer les Flux de Travail pour la Traduction Humaine
Cas d'usage :
Terminologie métier spécifique Exigences de qualité élevées Organisation du workflow :
Extraction des textes à traduire Envoi aux traducteurs (internes ou externes) Réintégration dans le rapport 4.2 Exporter les Feuilles de Traduction
Format d'export :
Format structuré pour les traducteurs Contenu des feuilles :
Colonne "Clé" : identifiant unique Colonne "Texte source" : texte original Colonnes par langue cible Colonne "Contexte" : information pour le traducteur Processus d'export :
Sélectionner les langues à exporter Choisir le format de fichier Définir le chemin de destination 4.3 Importer les Feuilles de Traduction
Après réception des traductions :
Vérifier le format du fichier Importer dans le Générateur de Traductions Valider l'intégrité des traductions Appliquer les modifications au rapport Contrôles qualité :
Vérifier qu'aucune clé n'est manquante Tester l'affichage dans chaque langue Valider les caractères spéciaux 5. Gestion au Niveau de l'Entreprise
5.1 Gérer les Traductions au Niveau de l'Entreprise
Stratégies d'entreprise :
Centralisation des traductions réutilisables Standardisation des terminologies Gouvernance et processus d'approbation Versionnement des traductions Infrastructure recommandée :
Base de données centralisée de traductions Processus de révision et approbation Documentation des conventions de nommage Formation des créateurs de rapports Bénéfices :
Cohérence entre tous les rapports Réduction des coûts de traduction Accélération du time-to-market Facilitation de la maintenance 6. Traduction de Données
6.1 Implémenter la Traduction de Données
Différence avec la traduction d'interface :
Traduction d'interface : libellés, titres, boutons Traduction de données : valeurs dans les tables (catégories, noms de produits, descriptions) Cas d'usage :
Noms de produits multilingues Approche :
Stocker les traductions directement dans les tables de données Utiliser des colonnes par langue Afficher la colonne appropriée selon la langue sélectionnée 6.2 Prise en Charge des Traductions de Données (Extension du Schéma)
Extension du modèle de données :
Ajouter des colonnes de traduction aux tables existantes Créer des tables de traduction séparées (approche normalisée) Structure de table de traduction dédiée :
TableTraduction
├── CleProduit
├── ChampATraduire
├── CodeLangue
└── Traduction
Avantages de l'approche par table séparée :
Facilite l'ajout de nouvelles langues 6.3 Traduction de Données avec des Paramètres de Champ
Utilisation des Field Parameters : Les paramètres de champ permettent de basculer dynamiquement entre différentes colonnes selon la langue sélectionnée.
Configuration :
Créer un paramètre de champ pour chaque attribut traduit Inclure toutes les versions linguistiques Lier le paramètre à la sélection de langue Exemple de mesure dynamique :
Nom Produit Localisé =
SWITCH(
SELECTEDVALUE(Langues[CodeLangue]),
"fr", [Nom Produit FR],
"en", [Nom Produit EN],
"de", [Nom Produit DE],
[Nom Produit EN] // Par défaut
)
6.4 Ajouter le Tableau des Langues
Structure de la table Langues :
CodeLangue (clé primaire : "fr", "en", "de"...) NomLangue (affiché à l'utilisateur) CodeCulture (ex: "fr-FR", "en-US") Création de la table :
Langues =
DATATABLE(
"CodeLangue", STRING,
"NomLangue", STRING,
"CodeCulture", STRING,
{
{"fr", "Français", "fr-FR"},
{"en", "English", "en-US"},
{"de", "Deutsch", "de-DE"},
{"es", "Español", "es-ES"}
}
)
Utilisation :
Segment pour sélection de langue Filtre contexte pour les traductions Référence dans les mesures DAX 6.5 Synchroniser les Paramètres de Champ
Problématique : Assurer que tous les visuels et paramètres de champ se mettent à jour lors du changement de langue.
Solution de synchronisation :
Utiliser une mesure globale de langue sélectionnée Référencer cette mesure dans tous les paramètres de champ Utiliser des signets pour appliquer les changements de manière cohérente Pattern de synchronisation :
LangueSélectionnée =
IF(
ISFILTERED(Langues[CodeLangue]),
SELECTEDVALUE(Langues[CodeLangue]),
"en" // Langue par défaut
)
6.6 Table du Calendrier de Traduction de Données
Spécificités des calendriers multilingues :